Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सेवितं सततं राजन पुरा राजर्षिसत्तमै: । क्षत्रधर्मपरैर्नित्यं सत्यव्रतपरायणै:

sevitaṃ satataṃ rājan purā rājarṣisattamaiḥ | kṣatradharmaparair nityaṃ satyavrataparāyaṇaiḥ ||

Bhīṣma dit : «Ô roi, dans les temps anciens, cette observance (ou ce mantra) était pratiquée sans relâche par les plus éminents sages royaux, toujours voués au devoir des kṣatriya et fermement attachés aux vœux de vérité. Ils le récitaient continuellement.»

सेवितम्practised/observed
सेवितम्:
Karma
TypeVerb
Rootसेवित (√सेव्)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
सततम्always, continually
सततम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसतत
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुराformerly, in ancient times
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
राजर्षि-सत्तमैःby the best of royal sages
राजर्षि-सत्तमैः:
Karana
TypeNoun
Rootराजर्षि-सत्तम
FormMasculine, Instrumental, Plural
क्षत्र-धर्म-परैःby those devoted to kshatriya-duty
क्षत्र-धर्म-परैः:
Karana
TypeAdjective
Rootक्षत्रधर्मपर
FormMasculine, Instrumental, Plural
नित्यम्always
नित्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य
सत्य-व्रत-परायणैःby those wholly devoted to the vow of truth
सत्य-व्रत-परायणैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसत्यव्रतपरायण
FormMasculine, Instrumental, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
King (Yudhiṣṭhira, addressed as rājan)
R
Royal sages (rājarṣis)

Educational Q&A

The verse upholds an ethical ideal for rulers: true kṣatriya-dharma is inseparable from satya (truth). The highest kings are portrayed as those who continually practice a revered discipline (implied mantra/observance) while remaining unwavering in truthful vows.

Bhīṣma, instructing the king, appeals to ancient precedent: he says that the foremost royal sages of earlier times constantly practiced/recited this tradition, emphasizing their devotion to warrior-duty and truth as the model for present conduct.