गवां मध्ये तु पठतो गावो<स्य बहुवत्सला: । प्रस्थाने वा प्रवासे वा सर्वावस्थां गत: पठेत्
gavāṁ madhye tu paṭhato gāvo ’sya bahuvatsalāḥ | prasthāne vā pravāse vā sarvāvasthāṁ gataḥ paṭhet |
Bhishma dit : Pour celui qui récite (le chant sacré) au milieu des vaches, les vaches deviennent grandement affectueuses envers lui. Aussi, qu’il soit au moment du départ ou en séjour loin de chez lui, en quelque état qu’il se trouve, qu’il poursuive cette récitation. L’enseignement met en lumière la constance de la pratique spirituelle et la douce réciprocité protectrice qu’elle éveille chez les êtres vivants.
भीष्म उवाच
Maintain regular sacred recitation (japa/paṭhana) in all circumstances—at home, at departure, or while traveling—because such steadiness cultivates auspiciousness and draws gentle goodwill, symbolized here by the cows’ increased affection.
In Bhishma’s instruction on dharma, he states a practical observance: reciting sacred mantra/chant in the presence of cows makes them especially affectionate toward the reciter, and he extends this into a broader rule of life—continue the practice regardless of one’s situation.