अतः: पर प्रवक्ष्यामि लोकानां कर्मसाक्षिण:
ataḥ paraṃ pravakṣyāmi lokānāṃ karmasākṣiṇaḥ
Bhishma dit : «C’est pourquoi je vais maintenant décrire ceux qui se tiennent comme témoins des actes des mondes. Bien qu’invisibles, ils observent sans relâche les actions fastes et néfastes de tous les êtres, et ils connaissent la vérité du sacrifice (yajña), du don (dāna) et du mérite (sukṛta). Leurs noms sont Mṛtyu (la Mort), Kāla (le Temps), les Viśvedevas et les Pitṛs incarnés (les Pères ancestraux). En outre, les sages ascètes et les grands voyants accomplis (siddha), voués à l’austérité et à la délivrance (mokṣa), portent eux aussi sur le monde entier un regard bienveillant. Tous accordent des fruits heureux aux hommes qui récitent et célèbrent leurs noms.»
भीष्म उवाच
Actions are not morally private: unseen cosmic principles and divine/ancestral beings (and also realized sages) continually witness beings’ good and bad deeds. Remembering and honoring these witnesses—especially through name-recitation—supports ethical living and yields auspicious results.
In the Anuśāsana Parva, Bhīṣma continues instructing Yudhiṣṭhira on dharma. Here he introduces a set of ‘witnesses of karma’—Mṛtyu, Kāla, the Viśvedevas, and the Pitṛs—and adds that ascetics and perfected seers also watch the world with goodwill, granting benefits to those who praise them.