कामदेव: कामपाल: कामी कान्तः कृतागम: । अनिर्देश्यवपुर्विष्णुर्वीरोडनन्तो धनंजय:
kāmadevaḥ kāmapālaḥ kāmī kāntaḥ kṛtāgamaḥ | anirdeśyavapur viṣṇur vīro 'nanto dhanañjayaḥ ||
Bhīṣma dit : On l’appelle Kāmadeva, le dieu suprême qui préside à tous les désirs recherchés par ceux qui poursuivent les quatre buts de l’existence ; Kāmapāla, celui qui accomplit et protège les vœux des dévots mus par le désir ; Kāmī, celui qui languit pour ses bien-aimés ; Kānta, à la forme souverainement enchanteresse ; Kṛtāgama, l’auteur et l’instaurateur des Veda et des śāstra ; Anirdeśya-vapuḥ, dont le corps divin ne peut être adéquatement décrit ; Viṣṇu, le Seigneur qui pénètre tout ; Vīra, le puissant doté d’une force merveilleuse ; Ananta, sans limite en forme, puissance, majesté et qualités ; et Dhanañjaya, le vainqueur des richesses—manifesté comme Arjuna lors de la conquête des directions.
भीष्म उवाच
The verse presents a cluster of divine epithets to show that the Supreme (identified with Viṣṇu) is simultaneously the source of human aspirations (including desire), the fulfiller of devotees’ aims, the transcendent reality beyond description, and the limitless Lord—thus integrating worldly aims (puruṣārthas) within a dharmic, God-centered framework.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and devotion; here he continues a litany of names/glories of the Lord, explaining how various titles (Kāmadeva, Ananta, Dhanañjaya, etc.) apply to the same divine being and what each signifies.