भूर्भुव:स्वस्तरुस्तार: सविता प्रपितामह: । यज्ञो यज्ञपतिर्यज्वा यज्ञाड़ो यज्ञवाहन:
bhūrbhuvaḥsvas tarus tāraḥ savitā prapitāmahaḥ | yajño yajñapatir yajvā yajñāṅgo yajñavāhanaḥ ||
Bhīṣma dit : Il est la terre, la région médiane et le ciel — les trois mondes eux-mêmes ; l’arbre cosmique qui soutient l’existence ; le passeur qui fait traverser aux êtres l’océan du saṃsāra ; le Créateur qui fait tout advenir ; l’Aïeul primordial, au-delà même de Brahmā. Il est le sacrifice lui-même, le Seigneur qui préside à tous les sacrifices, l’officiant qui les accomplit, celui dont le corps est fait de membres sacrificiels, et la puissance qui porte et conduit le sacrifice jusqu’à son terme assigné.
भीष्म उवाच
The Supreme is presented as both the cosmos (the three worlds) and the sacred means within it (yajña). Therefore, righteous action and worship should be offered as participation in a divine order, not as ego-driven performance; the doer, the deed, and the goal are ultimately grounded in the same highest reality.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira and recites the Viṣṇu-sahasranāma. This verse is a cluster of divine epithets praising the Lord as cosmic foundation and as the very principle of sacrifice—its presiding lord, performer, constituents, and vehicle—emphasizing devotion and dharmic worship.