Bhīṣma’s Yogic Departure, Royal Cremation, and Gaṅgā’s Lament (भीष्मस्य योगयुक्त्या देहत्यागः, पितृमेधः, गङ्गाविलापः)
व्यभ्रं च गगनं सद्यः क्षणेन समपद्यत । तीर्थयात्रां ततो विप्रा जग्मुश्नान्ये यथागतम्
vyabhraṃ ca gaganaṃ sadyaḥ kṣaṇena samapadyata | tīrthayātrāṃ tato viprā jagmuḥ anye yathāgatam ||
Nārada dit : «Et aussitôt, en un seul instant, le ciel devint clair—sans nuages. Alors les brāhmaṇas quittèrent ce lieu pour leur pèlerinage vers les tīrthas sacrés, tandis que les autres s’en retournèrent comme ils étaient venus.»
नारद उवाच
The verse underscores auspicious resolution and dharmic movement: when obstacles (symbolized by clouds) clear suddenly, the righteous proceed with sacred duties such as tīrtha-yātrā, while others withdraw without disturbance—suggesting restoration of order and proper conduct.
Nārada narrates a sudden clearing of the sky; immediately afterward, the brāhmaṇas depart to continue their pilgrimage to sacred places, and the remaining people disperse and return home as they had arrived.