भीष्मस्योत्तरायणप्रतीक्षा तथा युधिष्ठिरागमनम् | Bhīṣma’s uttarāyaṇa moment and Yudhiṣṭhira’s arrival
धर्मार्थ पुरुषव्यात्र ऋषिकोटी: ससर्ज ह । ता: सृष्टास्तेन विभुना पर्वते गन्धमादने
dharma-artha puruṣa-vyāghra ṛṣi-koṭīḥ sasarja ha | tāḥ sṛṣṭās tena vibhunā parvate gandhamādane ||
Ô tigre parmi les hommes ! Pour le dharma et l’artha, le Seigneur tout-puissant fit naître des crores de ṛṣi. Créés par ce Souverain qui pénètre tout, ces sages demeurent sur le mont Gandhamādana, toujours voués à l’austérité. Aussi, ô le meilleur des deux-fois-nés, faut-il se prosterner sans cesse devant Vāsudeva, habile dans la parole sacrée et connaisseur du dharma ; car le culte rendu au Seigneur suprême mène à l’accomplissement de la plus haute droiture.
ईश्वर उवाच
Worship and reverence toward the Supreme Lord (Vāsudeva/Īśvara) is presented as a direct means to attain the highest dharma; devotion is framed as ethically transformative and dharma-fulfilling.
Īśvara speaks, describing how the Lord created vast multitudes of sages for the establishment and practice of dharma and artha, situating them on Mount Gandhamādana in continual austerity, and concluding with an injunction to bow always to Vāsudeva, the authoritative teacher of dharma.