Adhyāya 152 — Bhīṣma’s Authorization for Yudhiṣṭhira’s Return to the Capital (नगरप्रवेशानुज्ञा)
देवि! तुम दिव्य ज्ञानसे सम्पन्न और देवलोकमें सर्वश्रेष्ठ हो। दिव्य पुण्योंके साथ तुम्हारा प्रादुर्भाव हुआ है। तुम्हीं हम सब लोगोंको स्त्री-धर्मका उपदेश देनेके योग्य हो ।।
devi! tvaṃ divya-jñānena sampannā devaloke sarvaśreṣṭhā asi | divyaiḥ puṇyaiḥ sārdhaṃ tava prādurbhāvo jātaḥ | tvam eva asmān sarvān strī-dharmopadeśe yogyā asi || tataḥ sā rādhiṭā devī gaṅgayā bahubhir guṇaiḥ | prāha sarvam aśeṣeṇa strī-dharmaṃ surasundarī ||
Maheshvara dit : «Ô Déesse ! Tu es comblée de connaissance divine et tu es la première dans le monde des dieux. Ta manifestation est née avec le mérite céleste. Toi seule es digne d’instruire chacun de nous sur le strī-dharma, les devoirs et la conduite qui conviennent aux femmes.» Alors, lorsque la déesse Umā—splendeur parmi les êtres célestes—eut été célébrée et honorée par Gangā au moyen de nombreuses louanges de ses vertus, elle exposa, sans rien omettre, l’enseignement entier du strī-dharma, comme il sied à une dame du ciel.
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse establishes Uma’s authority to teach strī-dharma: because she is divinely wise, pre-eminent among the gods, and manifested with sacred merit, she is presented as uniquely qualified to give a complete ethical instruction on women’s duties and conduct.
Maheśvara addresses Devī, praising her divine knowledge and fitness to instruct. After Gaṅgā worships and extols Uma’s virtues, Uma begins to expound the full teaching of strī-dharma in a comprehensive manner.