Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)

आत्मानमुपजीवन्‌ यो नियतो नियताशन:

ātmānam upajīvan yo niyato niyatāśanaḥ

Mahādeva déclara : «Celui qui vit en ne s’appuyant que sur lui-même — discipliné et réglé dans sa nourriture — est dit établi dans la maîtrise de soi et l’autosuffisance.»

आत्मानम्oneself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
उपजीवन्living (by), subsisting
उपजीवन्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-जीव्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नियतःdisciplined, self-restrained
नियतः:
Karta
TypeAdjective
Rootनियत
FormMasculine, Nominative, Singular
नियताशनःhaving regulated food (moderate in eating)
नियताशनः:
Karta
TypeAdjective
Rootनियत-आशन
FormMasculine, Nominative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Mahādeva/Śiva)

Educational Q&A

The verse highlights self-sufficiency and discipline: a person should sustain life through one’s own steady effort and remain restrained, especially by regulating food—an ethical foundation for tapas, clarity, and dharmic conduct.

Maheśvara is speaking in an instructive mode, describing the qualities of an ideal disciplined person. The line functions as part of a larger didactic passage on restraint and right living.