Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
देशेषु च पवित्रेषु फलवत्सु समाहिता: । मूलवत्सु च मेध्येषु वसन्ति नियतव्रता:
deśeṣu ca pavitreṣu phalavatsu samāhitāḥ | mūlavatsu ca medhyeṣu vasanti niyatavratāḥ ||
Mahādeva dit : «Ces ascètes disciplinés, fermes dans leurs vœux et rassemblés en une concentration d’un seul point, demeurent en des régions saintes — des lieux riches en fruits et en racines, et des sites purs qui sanctifient. Leur manière de vivre se marque par la retenue et par le choix délibéré d’environnements qui soutiennent la clarté intérieure et la pratique du dharma.»
श्रीमहेश्वर उवाच
Disciplined vow-observers cultivate inner concentration and choose pure, supportive environments—holy places rich in simple sustenance (fruits and roots)—so that their life remains aligned with restraint, purity, and dharmic practice.
Mahādeva describes the lifestyle of regulated ascetics: they live in sanctifying regions that provide minimal, natural food (fruits and roots) and foster mental collectedness, indicating an ideal setting for tapas and steady observance of vows.