Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
वे वायु अथवा जल पीकर रहें। सेवारका भोजन करें। पत्थरसे अन्न या फलको कूँचकर खायाँ अथवा दाँतोंसे चबाकर ही भक्षण करें। सम्प्रक्षालके नियमसे रहें अर्थात् दूसरे दिनके लिये आहार संग्रह करके न रखें ।।
vāyuṃ athavā jalaṃ pītvā tiṣṭheyur; sevāraka-bhojanaṃ kuryuḥ; pāṣāṇena annaṃ phalaṃ vā kuṭṭayitvā khādeyuḥ athavā dantair eva carvitvā bhakṣayeyuḥ; samprakṣālaka-niyamena tiṣṭheyur, arthāt dvitīya-dināya āhāra-saṃgrahaṃ na kuryuḥ. cīra-valkala-saṃvītair mṛga-carma-nivāsibhiḥ kāryā yātrā yathā-kālaṃ yathā-dharmaṃ yathā-vidhi.
Maheshvara dit : «Qu’ils subsistent en buvant l’air ou l’eau, ou en ne prenant que ce qui est obtenu par le service. Qu’ils mangent grain ou fruit seulement après l’avoir broyé avec une pierre, ou bien qu’ils le consomment en le mâchant simplement avec les dents. Qu’ils vivent selon la règle du “samprakṣālaka” : c’est-à-dire qu’ils ne gardent pas de nourriture pour le lendemain. Vêtus de haillons et d’écorce, se couvrant de peau de daim, qu’ils entreprennent des voyages — tels des pèlerinages — seulement aux temps convenables, pour le dharma, et selon les rites prescrits.»
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse teaches rigorous ascetic restraint: minimal and regulated intake, avoidance of storing food, simple clothing, and undertaking travel (especially pilgrimage) only when timely and dharmically justified, following proper rules.
Śrī Maheśvara is instructing on the conduct of renunciants/ascetics—how they should eat, avoid hoarding, dress in austere garments, and travel for sacred purposes in a disciplined, rule-governed manner.