Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
अमानी च सदाजिद्ा: स्निग्धवाणीप्रदस्तथा । अतिथ्यभ्यागतरति: शेषान्नकृतभोजन:
amānī ca sadā jitendriyaḥ snigdhavāṇīpradaḥ tathā | ātithyābhyāgataratiḥ śeṣānna-kṛtabhojanaḥ ||
Maheshvara dit : « Il est affranchi du désir des honneurs et demeure toujours maître de lui. Sa parole est douce et empreinte d’affection, et il parle de façon à réconforter. Il se réjouit d’accueillir les hôtes et ceux qui arrivent à l’improviste, et il ne mange qu’après s’être assuré que les autres ont été servis—satisfait de ce qui reste. »
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse praises a dharmic character marked by humility (not seeking honor), mastery over the senses, gentle and beneficial speech, and active hospitality—placing the needs of guests and others before one’s own comfort, even to the point of eating only after serving them.
Śrīmaheśvara is describing the qualities of an exemplary person (a dharmic householder/virtuous individual), listing observable traits—self-restraint, kind speech, love of receiving guests, and self-effacing conduct in daily meals—as markers of righteousness.