Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(क्षत्रियास्तु ततो देवि द्विजानां पालने स्मृता: । यदि न क्षत्रियो लोके जगत् स्यादधरोत्तरम् ।।
kṣatriyās tu tato devi dvijānāṃ pālane smṛtāḥ | yadi na kṣatriyo loke jagat syād adharottaram || rakṣaṇāt kṣatriyair eva jagad bhavati śāśvatam || samyag guṇahito dharmo dharmaḥ paurahitakriyā | vyavahārasthitir nityaṃ guṇayukto mahīpatiḥ || prajāḥ pālayate yo hi dharmeṇa manujādhipaḥ | tasya dharmārjitā lokāḥ prajā-pālana-saṃcitāḥ ||
Mahādeva déclara : «Ainsi, ô Déesse, les kṣatriyas sont tenus pour ceux qui se vouent à la protection des “deux fois nés”. S’il n’y avait pas de kṣatriya dans le monde, l’ordre du monde serait renversé et le chaos éclaterait. C’est par la protection des kṣatriyas que ce monde demeure sans cesse. Pour un roi, le dharma consiste à cultiver comme il se doit les qualités nobles et à accomplir des actes assurant le bien des habitants des cités ; un souverain vertueux doit toujours demeurer établi dans une conduite équitable et conforme au droit. Le maître des hommes qui protège ses sujets selon le dharma atteint d’excellents mondes — conquis par le dharma et amassés par le mérite de la sauvegarde du peuple.»
श्रीमहेश्वर उवाच
The passage defines rājadharma: the Kṣatriya’s essential role is protection—especially safeguarding the social-religious order represented by the twice-born—and the king’s dharma is to cultivate virtues, act for public welfare, and uphold just legal conduct; such protection yields spiritual merit and higher realms.
Śrī Mahādeva addresses Devī, explaining why Kṣatriyas are indispensable to the stability of the world and then specifying what counts as dharma for a ruler: welfare-oriented action, virtue, and consistent justice in public dealings, culminating in the reward gained by a king who protects his subjects righteously.