Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
क्यों आपके ललाटमें तीसरा नेत्र प्रकट हुआ? किसलिये आपने पक्षियों और वनोंसहित पर्वतको दग्ध किया और देव! फिर किसलिये आपने उसे पूर्वावस्थामें ला दिया। मेरे इन पिताको आपने जो पूर्ववत् वृक्षोंसे आच्छादित कर दिया, इसका क्या कारण है? ।।
śrīmaheśvara uvāca |
sthāne saṁśayitu devi dharmajñe priyabhāṣiṇī |
tvadṛte māṁ hi vai praṣṭuṁ na śakyaṁ kenacit priye ||
prakāśaṁ yadi vā guhyaṁ priyārthaṁ prabravīmy aham |
śṛṇu tat sarvam akhilam asyāṁ saṁsadi bhāmini ||
sarveṣām eva lokānāṁ kūṭasthaṁ viddhi māṁ priye |
madadhīnāstrayo lokā yathā viṣṇau tathā mayi |
sraṣṭā viṣṇur ahaṁ goptā ity etad viddhi bhāmini ||
tasmād yadā māṁ spṛśati śubhaṁ vā yadi vetarat |
tathaivedaṁ jagat sarvaṁ tattad bhavati śobhane ||
netre me saṁvṛte devi tvayā bālyād anindite |
naṣṭālokaḥ tadā lokaḥ kṣaṇena samapadyata ||
Śrī Maheśvara dit : «Ton doute est légitime, ô déesse—connaisseuse du dharma et aux paroles douces. Bien-aimée, hormis toi nul ne pourrait me poser une telle question. Que l’affaire soit publique ou secrète, je te dirai tout pour te complaire. Écoute tout au complet ici, dans cette assemblée, ô radieuse. Sache, bien-aimée, que je suis le fondement intérieur, inébranlable, de tous les mondes. Les trois mondes dépendent de moi, comme ils dépendent de Viṣṇu. Comprends-le, ô belle : Viṣṇu est le créateur, et moi le protecteur. Ainsi, lorsque quelque chose d’auspicieux—ou l’inverse—me touche, l’univers entier devient d’autant auspicieux ou non, ô splendide. Quand toi, dans une innocence d’enfant, tu as fermé mes deux yeux, ô déesse sans reproche, le monde tomba aussitôt dans l’obscurité ; en un instant sa lumière fut perdue.»
श्रीमहेश्वर उवाच
The passage frames Śiva as the steady cosmic ground and protector: the universe mirrors the state that ‘touches’ the divine—auspiciousness or its opposite. It also articulates a complementary theology: Viṣṇu as creator and Śiva as guardian, emphasizing cosmic interdependence and responsibility.
In response to Devī’s doubt, Śiva affirms that her question is appropriate and uniquely intimate. He then explains that when she playfully closed his eyes, the world instantly lost its light—setting up the mythic rationale for subsequent events (such as the manifestation of another source of light/vision).