Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

उमां शर्वस्तदा दृष्ट्वा स्त्री भावगतमार्दवाम्‌ । पितुर्देन्यमनिच्छन्ती प्रीत्यापश्यत्‌ तदा गिरिम्‌

umāṁ śarvas tadā dṛṣṭvā strī-bhāva-gata-mārdavām | pitur dainyam anicchantī prītyāpaśyat tadā girim ||

Alors, voyant Umā attendrie par la tendre fragilité qui sied au sentiment d’une femme, Śarva (Śiva) comprit qu’elle ne voulait pas contempler l’état pitoyable de son père. À cet instant, d’un regard satisfait et plein de grâce, il se tourna vers la montagne (Himavān), signifiant une approbation compatissante et la volonté d’agir sans accabler d’humiliation le père en détresse.

उमाम्Umā (as object)
उमाम्:
Karma
TypeNoun
Rootउमा
FormFeminine, Accusative, Singular
शर्वःŚarva (Śiva)
शर्वः:
Karta
TypeNoun
Rootशर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
स्त्रीby/with (her) womanly (nature)
स्त्री:
Karana
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
भावby nature/condition
भाव:
Karana
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Instrumental, Singular
गतgone/entered (into a state)
गत:
TypeAdjective
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Accusative, Singular
मार्दवाम्softness, tenderness
मार्दवाम्:
TypeNoun
Rootमार्दव
FormNeuter, Accusative, Singular
पितुःof (her) father
पितुः:
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Singular
दैन्यम्wretchedness, pitiable state
दैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootदैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अनिच्छन्तीnot wishing (to see)
अनिच्छन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootइष् (इच्छ्)
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
प्रीत्याwith affection/pleasure
प्रीत्या:
Karana
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Instrumental, Singular
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
गिरिम्the mountain (Himavān)
गिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Accusative, Singular

नारद उवाच

U
Umā
Ś
Śarva (Śiva)
F
father of Umā (Himavān)
G
giri (the mountain/Himavān)

Educational Q&A

The verse highlights compassionate sensitivity within dharma: Umā’s reluctance to witness her father’s humiliation reflects filial concern, while Śiva’s pleased, gracious glance suggests that divine power is best exercised with empathy—responding to distress without deepening another’s shame.

Nārada narrates that Umā becomes emotionally softened and does not want to see her father in a pitiable state. Observing this, Śiva (Śarva) looks toward the mountain—Himavān—with affectionate approval, signaling a favorable disposition toward the situation involving Umā’s father.