Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
उमां शर्वस्तदा दृष्ट्वा स्त्री भावगतमार्दवाम् । पितुर्देन्यमनिच्छन्ती प्रीत्यापश्यत् तदा गिरिम्
umāṁ śarvas tadā dṛṣṭvā strī-bhāva-gata-mārdavām | pitur dainyam anicchantī prītyāpaśyat tadā girim ||
Alors, voyant Umā attendrie par la tendre fragilité qui sied au sentiment d’une femme, Śarva (Śiva) comprit qu’elle ne voulait pas contempler l’état pitoyable de son père. À cet instant, d’un regard satisfait et plein de grâce, il se tourna vers la montagne (Himavān), signifiant une approbation compatissante et la volonté d’agir sans accabler d’humiliation le père en détresse.
नारद उवाच
The verse highlights compassionate sensitivity within dharma: Umā’s reluctance to witness her father’s humiliation reflects filial concern, while Śiva’s pleased, gracious glance suggests that divine power is best exercised with empathy—responding to distress without deepening another’s shame.
Nārada narrates that Umā becomes emotionally softened and does not want to see her father in a pitiable state. Observing this, Śiva (Śarva) looks toward the mountain—Himavān—with affectionate approval, signaling a favorable disposition toward the situation involving Umā’s father.