Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
अभय: सर्वभूतानां भक्तानां वृष१भध्वज: । उन्होंने व्याप्रचर्मको ही वस्त्रके रूपमें धारण कर रखा था। सिंहका चर्म उनके लिये उत्तरीय वस्त्र (चादर)का काम देता था। उनके गलेमें सर्पमय यज्ञोपवीत शोभा दे रहा था। वे लाल रंगके बाजूबंदसे विभूषित थे। उनकी मूँछ काली थी
abhayaḥ sarvabhūtānāṁ bhaktānāṁ vṛṣabhadhvajaḥ | vyāghracarmaiva vastra-rūpeṇa dhṛtavān, siṁhacarma cottarīya-vastra-kāryaṁ karoti sma | gale sarpamayaṁ yajñopavītaṁ śobhate sma | raktavarṇaiḥ bāhubandhaiḥ vibhūṣitaḥ | asya śmaśru kṛṣṇaṁ, mastake jaṭājūṭaḥ śobhate sma | bhīmasvarūpo rudro devadrohiṇāṁ manasi bhayaṁ janayati sma | vṛṣabha-cihna-dhārī sa bhagavān śivaḥ bhaktānāṁ ca sarvabhūtānāṁ ca bhaya-nivāraṇaḥ |
Nārada dit : Lui qui est l’intrépidité de tous les êtres, le protecteur des dévots, et dont l’étendard porte le taureau—le Seigneur Śiva—portait une peau de tigre pour vêtement, et une peau de lion lui servait de manteau. Un serpent formait son cordon sacré, ornant son cou. Des brassards rouges l’embellissaient ; sa moustache était noire, et une masse de cheveux emmêlés couronnait sa tête. Terrible d’aspect, Rudra inspirait la crainte à ceux qui sont hostiles aux dieux ; mais pour les dévots et pour toutes les créatures, il est celui qui dissipe la peur. Le passage offre un contraste moral : la même puissance divine qui châtie l’impiété devient refuge et assurance pour le fidèle et l’innocent.
नारद उवाच
The same divine force that inspires dread in the impious becomes refuge for devotees: Śiva is portrayed as both the chastiser of god-haters and the remover of fear for all beings, highlighting a dharmic ethic of protection for the faithful and restraint against wrongdoing.
Nārada is describing Lord Śiva’s awe-inspiring appearance—his skins, serpent sacred thread, armlets, and matted locks—emphasizing his terrifying aspect toward deviant enemies of the gods while affirming his role as a compassionate protector who grants fearlessness to devotees and creatures.