ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā
तस्यामृतनिकाशस्य वाड्मधोरस्ति मे स्पृहा । भवद्धिः कथितस्येह तपोवननिवासिभि:,आपलोग तपोवनमें निवास करनेवाले हैं, इस जगत्में आपके द्वारा कथित अमृतके समान मधुर वचन सुननेकी इच्छा मुझे सदा बनी रहती है
tasyāmṛtanikāśasya vāṅmadhor asti me spṛhā | bhavadbhiḥ kathitasyeha tapovanani-vāsibhiḥ ||
Je languis sans cesse après votre parole, douce comme le nectar. Puisque vous demeurez ici, habitants de cette forêt d’austérité, je désire entendre, en ce monde même, les mots semblables à l’amṛta que vous prononcez.
वायुदेव उवाच
The verse elevates the ethical value of wise, truthful, and spiritually grounded speech: words spoken by ascetics and dharma-oriented persons are compared to nectar, and cultivating longing for such discourse is itself a mark of reverence and moral aspiration.
Vāyudeva addresses the hermitage-dwellers (tapo-vananivāsins), expressing his continuing desire to hear their nectar-sweet words—indicating respect for their tapas and for the instruction or narration they provide.