Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ

Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony

भीष्मजी कहते हैं--राजन! मैं परम बुद्धिमान महादेवजीके गुणोंका वर्णन करनेमें असमर्थ हूँ। जो भगवान्‌ सर्वत्र व्यापक हैं

bhīṣma uvāca—rājan! ahaṁ paramabuddhimān mahādevasyāpi guṇān varṇayitum aśaktaḥ. yo bhagavān sarvatravyāpī san sarvatra (sarvātmatvāt) na dṛśyate; yo brahma-viṣṇv-indrāṇām api sraṣṭā prabhuś ca; brahmādyaiḥ devaiḥ piśācāntaiś ca ya upāsyate; yaḥ prakṛter api paraḥ puruṣāc ca vilakṣaṇaḥ; yaṁ yogavidaḥ tattvadarśina ṛṣayaḥ cintayanti; yo ’vināśī paraṁ brahma sad-asat-svarūpaś ca; yena devādhidevena prajāpati-śivena svatejasā prakṛtiṁ puruṣaṁ ca kṣobhayitvā brahmaṇaḥ sṛṣṭiḥ kṛtā—tasya devadevasya buddhimataḥ mahādevasya guṇān varṇayituṁ garbha-janma-jarā-mṛtyu-yuktaḥ kaḥ manuṣyaḥ samarthaḥ? ko hi śakto bhavaṁ jñātuṁ madvidhaḥ parameśvaram, ṛte nārāyaṇāt putra śaṅkha-cakra-gadādharāt?

Bhīṣma dit : «Ô roi ! Même moi—que l’on compte parmi les sages—je suis incapable de décrire les qualités de Mahādeva. Il pénètre tout, et pourtant on ne le voit pas partout, car il est le Soi intérieur de tous. Il est le créateur et le maître même de Brahmā, de Viṣṇu et d’Indra. Des dieux, à commencer par Brahmā, jusqu’aux piśāca, tous l’adorent. Il est au-delà de Prakṛti et distinct même de Puruṣa ; les rishi connaisseurs du yoga et voyants de la vérité le méditent. Il est impérissable, le Brahman suprême, dont la nature embrasse l’être et le non-être. Ce Deva des Devas, Prajāpati Śiva, par son propre éclat, a ébranlé Prakṛti et Puruṣa et a mis en mouvement la création de Brahmā. Quel homme—assujetti à la conception, à la naissance, à la vieillesse et à la mort—pourrait raconter pleinement les attributs d’un tel Mahādeva ? Et encore, mon fils, qui, comme moi, pourrait connaître la réalité du Seigneur suprême Śiva, sinon Nārāyaṇa lui-même, porteur de la conque, du disque et de la massue ?»

कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शक्तःable, capable
शक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
भवम्Bhava (Śiva)
भवम्:
Karma
TypeNoun
Rootभव
FormMasculine, Accusative, Singular
ज्ञातुम्to know
ज्ञातुम्:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormTumun (infinitive)
मद्विधःlike me
मद्विधः:
Karta
TypeAdjective
Rootमद्विध
FormMasculine, Nominative, Singular
परमेश्वरम्the Supreme Lord
परमेश्वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरमेश्वर
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋतेexcept, without
ऋते:
TypeIndeclinable
Rootऋते
नारायणात्from/except Nārāyaṇa
नारायणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनारायण
FormMasculine, Ablative, Singular
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
शङ्खconch
शङ्ख:
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Stem (compound member), Singular
चक्रdiscus
चक्र:
TypeNoun
Rootचक्र
FormNeuter, Stem (compound member), Singular
गदाmace
गदा:
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Stem (compound member), Singular
धरात्from the bearer (holder)
धरात्:
Apadana
TypeVerb
Rootधृ
FormKṛdanta (agent noun from धृ; used as final member in compound), Masculine, Ablative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rājan (the king, i.e., Yudhiṣṭhira in context)
M
Mahādeva
Ś
Śiva
P
Parameśvara
B
Brahmā
V
Viṣṇu
I
Indra
N
Nārāyaṇa
Ṛṣis (tattvadarśin yogavidaḥ)
P
Piśācas
P
Prakṛti
P
Puruṣa
Ś
Śaṅkha (conch)
C
Cakra (discus)
G
Gadā (mace)

Educational Q&A

The verse teaches humility before the divine: Śiva’s nature is all-pervading, transcendent of categories like Prakṛti and Puruṣa, and ultimately identical with the supreme Brahman. Because human beings are bound by birth and death, they cannot fully grasp or describe him; only the highest divine standpoint—here identified with Nārāyaṇa—can truly know that Supreme Lord.

Bhīṣma, instructing the king in Anuśāsana Parva, praises Mahādeva and admits his own inability to exhaustively describe Śiva’s attributes. He situates Śiva as the lord even of major deities and as the cosmic principle behind creation, then concludes that only Nārāyaṇa (Viṣṇu), marked by conch, discus, and mace, can truly know Śiva’s full reality.