Previous Verse
Next Verse

Shloka 194

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ

Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony

अनादिमध्यपर्यन्तं ज्ञानैश्वर्यमचिन्तितम्‌ । आत्मानं परमं यस्माद्‌ वरं तस्माद्‌ वृणीमहे

anādimadhyaparyantaṁ jñānaiśvaryam acintitam | ātmānaṁ paramaṁ yasmād varaṁ tasmād vṛṇīmahe ||

«Lui qui n’a ni commencement, ni milieu, ni fin ; dont la souveraineté est la connaissance pure ; et qui demeure au-delà de la portée de la pensée — c’est pour cela qu’on l’appelle le Soi suprême. Ainsi, c’est de ce Mahādeva même que nous demanderons le don.»

अनादि-मध्य-पर्यन्तम्having no beginning, middle, or end (as a whole)
अनादि-मध्य-पर्यन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनादि-मध्य-पर्यन्त (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
ज्ञान-ऐश्वर्यम्knowledge and lordly power
ज्ञान-ऐश्वर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्ञान-ऐश्वर्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
अचिन्तितम्unthinkable; beyond thought
अचिन्तितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअचिन्तित (कृदन्त; चिन् धातु + क्त, नञ्-पूर्वक)
FormNeuter, Accusative, Singular
आत्मानम्the Self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
परमम्supreme
परमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
यस्मात्from whom/which; because of whom/which
यस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्मात्from him; therefore/from that one
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
वृणीमहेwe choose; we seek (as a boon)
वृणीमहे:
Karta
TypeVerb
Rootवृ (धातु; वृणीते)
FormPresent, First, Plural, Ātmanepada

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
M
Mahādeva
P
Paramātman (Supreme Self)

Educational Q&A

The verse teaches that the highest refuge and giver of true boons is the Supreme—limitless in time (no beginning, middle, or end), whose real power is knowledge, and who transcends mental grasp. Ethically, it elevates humility and right orientation: seeking grace from the ultimate reality rather than from finite, ego-driven sources.

Indra (Śakra), speaking on behalf of the gods, identifies Mahādeva as the supreme, inconceivable Self and resolves to approach him to obtain a boon. The line functions as a formal declaration of intent grounded in praise of Śiva’s transcendence.