Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
अनेककटिपादश्न अनेकोदरवकक््त्रधृक् । अनेकपाणिपार्श्श्ष अनेकगणसंवृत:
aneka-kaṭi-pāda-śna anekodara-vaktra-dhṛk | aneka-pāṇi-pārśva aneka-gaṇa-saṁvṛtaḥ ||
Vāsudeva dit : «Il est aux formes multiples : ses hanches et ses pieds sont nombreux ; il porte d’innombrables ventres et visages. Ses mains et ses flancs sont tout aussi innombrables, et des cohortes d’assistants l’entourent de toutes parts.» Dans son contexte, le vers évoque l’effroi sacré devant une présence surhumaine aux membres innombrables, et rappelle la leçon morale : la puissance et les apparences du monde sont passagères, tandis que la vraie vénération se tourne vers l’ordre divin qui embrasse tous les êtres.
वासुदेव उवाच
The verse teaches reverent recognition of a reality that exceeds ordinary human categories: the divine or superhuman presence can manifest as countless forms and functions. Ethically, it redirects pride and fear away from mere physical might toward humility before the all-encompassing order (dharma) that sustains beings.
Vāsudeva describes an extraordinary figure with innumerable limbs, faces, and attendants, emphasizing its overwhelming, many-bodied nature. The description functions as a vivid portrayal meant to inspire awe and to frame the surrounding discourse in Anuśāsana Parva within a larger vision of cosmic power and moral order.