दानशील-समाचारः, सत्कारः, अहिंसा च
Umā–Maheśvara Saṃvāda
एतेन विधिना मर्त्य: श्रद्धधान: समाहित: । चतुरो वार्षिकान् मासान् यो ददाति तिलोदकम्
Dhaumya uvāca: etena vidhinā martyaḥ śraddadhānaḥ samāhitaḥ | caturo vārṣikān māsān yo dadāti tilodakam ||
Dhaumya dit : « En suivant ce rite prescrit, un mortel, plein de foi et l’esprit rassemblé, qui, durant les quatre mois de la saison des pluies, offre aux ancêtres des libations d’eau mêlée de sésame, obtient un grand mérite religieux. L’enseignement souligne que le devoir envers les Pitṛs (pitṛ-tarpaṇa), accompli avec discipline et constance, avec sincérité et concentration plutôt que par ostentation, est un moyen puissant d’amasser le fruit du dharma. »
धौग्य उवाच
Sustained ancestral duty performed according to scriptural injunction—especially with śraddhā (faith) and samādhāna (mental focus)—yields substantial dharmic merit; inner sincerity and regular practice are central.
The speaker Dhaumya is instructing about a specific rite: during the four rainy-season months, a person should offer sesame-mixed water as libations to the ancestors (pitṛ-tarpaṇa), presenting it as a highly meritorious observance.