Śāṇḍilī–Sumanā-saṃvāda: Sat-strī-samudācāra and Pati-dharma
Conduct of the Virtuous Wife
आत्मनश्ष् तपोभाग्यं महाभाग्यं तवेह च । पृथगाचरतस्तात पृथगात्मसुखात्मनो: । अल्पान्तरमहं मन्ये विशिष्टमपि चान्वयात्
bhīṣma uvāca | ātmanaś ca tapobhāgyaṁ mahābhāgyaṁ taveha ca | pṛthag ācaratas tāta pṛthag-ātma-sukhātmanoḥ | alpāntaram ahaṁ manye viśiṣṭam api cānvayāt ||
Bhīṣma dit : «Je vois en moi la bonne fortune née de l’austérité, et en toi, ici, une grande bénédiction innée—puisque tu te tiens dans la lignée de mon maître. Pourtant, cher enfant, ta conduite semble séparer ce qui ne doit pas l’être : le soi individuel, en quête de son propre bonheur, et le Soi suprême (Paramātman). Je tiens leur différence pour infime ; et cependant, parce que le Soi suprême est lié à toutes choses—étant omniprésent—je le considère aussi comme supérieur. Mais toi, tu sais que le soi individuel n’est pas différent du Suprême ; pourquoi donc ton comportement s’écarte-t-il de cette compréhension, comme si tu étais tombé dans l’étonnement alors que moi, je n’y suis pas tombé ?»
भीष्म उवाच
Bhishma highlights the ethical demand that one’s conduct should align with one’s metaphysical understanding: if one knows the individual self and the Supreme Self to be essentially non-different, one should not act from a sense of separation or self-centered pursuit of happiness. He also notes the Supreme’s ‘superiority’ in a functional sense—its all-pervading connection with all beings—while still treating the ultimate difference as slight.
Bhishma addresses a younger interlocutor affectionately (“tāta”), praising both his own austerity-born merit and the other’s inherited or natural blessedness tied to a guru-lineage. He then gently challenges the other person’s moment of astonishment or inconsistency, pointing out that the person’s behavior seems to contradict his professed view that the individual self is not separate from the Supreme.