Ahiṃsā as Threefold Restraint (Mind–Speech–Action) and the Ethics of Consumption
भारत! वह दण्ड, मुद्गर और शूलकी चोट खाकर दारुण अग्निकुम्भ (कुम्भीपाक), असिपत्रवन, तपी हुई भयंकर बालू, काँटोंसे भरी हुई शाल्मली आदि नरकोंमें कष्ट भोगता है। यमलोकमें पहुँचकर इन ऊपर बताये हुए तथा और भी बहुत-से नरकोंकी भयंकर यातनाएँ भोगकर वह वहाँ यमदूतोंद्वारा पीटा जाता है ।।
tato hataḥ kṛtadhnaḥ sa tatrograir bharatarṣabha | saṃsāracakram āsādya kṛmiyonau prajāyate ||
Ô Bhārata ! Frappé par le bâton, la massue et la lance, il souffre dans des enfers cruels : la jarre de feu (Kumbhīpāka), la forêt aux feuilles d’épée, les sables brûlants et terrifiants, la contrée du śālmalī hérissée d’épines, et bien d’autres encore. Parvenu au monde de Yama, après avoir enduré ces supplices effroyables et ceux de nombreux autres enfers, il est roué de coups par les messagers de Yama. Puis cet ingrat est mis à mort là par les farouches serviteurs de Yama — ô taureau parmi les Bhārata — et il revient dans la roue du saṃsāra, renaissant dans la matrice des vers.
युधिछिर उवाच
Ingratitude (kṛtadghnatā) is treated as a serious adharma: one who fails to acknowledge and repay benefaction incurs severe karmic consequences, including torment in Yama’s realm and a degrading rebirth, illustrating that moral debts and gratitude are central to righteous conduct.
The speaker describes the post-mortem fate of a kṛtadhna: after suffering punishments in terrifying hells and being beaten by Yama’s attendants, he is forced back into the cycle of transmigration and is reborn in a low form of life (as a worm).