Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 57

उपवासफलात्मकविधिः — Upavāsa as Yajña-Equivalent Merit

Angiras Teaching

स गत्वा स्त्रीशताकीर्णे रमते भरतर्षभ

sa gatvā strī-śatākīrṇe ramate bharatarṣabha | bharataśreṣṭha! sa svargaṁ gatvā śataśo ramaṇībhiḥ paripūrṇe prāsāde ramate | asmin loke durbalaṁ manuṣyaṁ hṛṣṭa-puṣṭaṁ bhūtaṁ dṛṣṭam | yasya vraṇo jātaḥ tasya vraṇo 'pi rūḍhaḥ bhavati | rogī roga-nivṛtty-arthaṁ auṣadha-samūhaṁ prāpnoti | krodha-pūrṇaṁ puruṣaṁ prasādayituṁ upāyo 'pi labhyate | artha-māna-kṛte duḥkhita-puruṣasya duḥkha-nivṛttiś ca dṛśyate | kintu svarga-kāṅkṣiṇaṁ divya-sukha-kāṅkṣiṇaṁ puruṣaṁ etāni iha-loka-sukhāni na rocante |

Aṅgirā dit : «Ô taureau parmi les Bharata, ô le meilleur des Bharata : parvenu au ciel, il se délecte dans un palais rempli de centaines de femmes. En ce monde, on voit même un homme faible devenir joyeux et vigoureux ; on voit une blessure infligée se refermer ; le malade obtient des ensembles de remèdes pour faire cesser son mal ; on trouve des moyens d’apaiser l’homme gonflé de colère ; et l’on voit aussi le soulagement de celui qui souffre pour la richesse et l’honneur. Mais pour celui qui aspire au ciel et désire le bonheur divin, de tels propos sur les plaisirs terrestres ne paraissent pas séduisants.»

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Prior action
स्त्रीशताकीर्णेin (a place) filled with hundreds of women
स्त्रीशताकीर्णे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्त्रीशताकीर्ण
FormNeuter, Locative, Singular
रमतेenjoys/sports
रमते:
TypeVerb
Rootरम्
FormLat, Present, Third, Singular, Atmanepada
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरतर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular
भरतश्रेष्ठO best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootभरतश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular

अंगियरा उवाच

A
Aṅgirā (Angiras)
S
Svarga (heaven)
B
Bharata lineage (address: Bharatarṣabha/Bharataśreṣṭha)

Educational Q&A

The verse contrasts ordinary worldly consolations (healing, medicine, appeasing anger, relief from distress over wealth and honor) with the mindset of one intent on heaven: for a person whose aim is divine happiness, merely worldly pleasures and remedies feel insufficient and unappealing.

Aṅgirā addresses a Bharata prince/king and describes the reward of reaching heaven—enjoyment in a palace filled with many women—then argues that although this world offers many forms of relief and pleasure, a person yearning for svarga and divine bliss does not value such worldly talk.