Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

उपवासफलात्मकविधिः — Upavāsa as Yajña-Equivalent Merit

Angiras Teaching

सर्वकल्याणसम्पूर्ण: सर्वोषधिसमन्वित:

sarva-kalyāṇa-sampūrṇaḥ sarvauṣadhi-samanvitaḥ | mārgaśīrṣa-māse upavāsaṃ kṛtvā manuṣyaḥ dvitīye janmani roga-rahitaḥ balavāṃś ca bhavati | tasya kṛṣi-bāri-sukha-sādhanaṃ bhavati, sa ca bahu-dhana-dhānya-sampannaḥ bhavati |

Un homme devient accompli en tout bien de bon augure et pourvu de toutes les ressources de guérison—nourriture, fruits et autres semblables. En observant le jeûne au mois de Mārgaśīrṣa, on dit qu’il renaît exempt de maladie et doué de vigueur. Il obtient les moyens et l’aisance pour l’agriculture et la subsistance, et devient prospère, riche en biens et en grains. La portée éthique est que la retenue disciplinée (upavāsa), pratiquée en une saison sacrée, engendre bien-être, force et une prospérité stable, bénéfique à la société.

सर्वकल्याणसम्पूर्णःcomplete with all auspiciousness
सर्वकल्याणसम्पूर्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व-कल्याण-सम्पूर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वोषधिसमन्वितःendowed with all herbs/medicinal plants
सर्वोषधिसमन्वितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व-ओषधि-समन्वित
FormMasculine, Nominative, Singular

अंगियरा उवाच

A
Aṅgirā (speaker)
M
Mārgaśīrṣa (month)
U
upavāsa (fasting)
A
auṣadhi (medicinal herbs/provisions)
K
kṛṣi (agriculture)
D
dhana-dhānya (wealth and grain)

Educational Q&A

Seasonal religious discipline—specifically fasting in Mārgaśīrṣa—is presented as a dharmic practice that generates merit leading to health, strength, and stable prosperity (wealth, grain, and livelihood resources) in a future life.

Aṅgirā is describing the fruits (phala) of observing an upavāsa-vrata in the month of Mārgaśīrṣa, listing concrete outcomes: freedom from disease, bodily vigor, agricultural means, and abundance of wealth and grain.