Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

आचारप्रशंसा

Praise of Ācāra as the Basis of Longevity, Fame, and Prosperity

ऊर्ध्व प्राणा ह्ुत्क्रामन्ति यून: स्थविर आयति

ūrdhva-prāṇā hutkrāmanti yūnaḥ sthavira āyati

Bhīṣma dit : «Chez les jeunes, les souffles vitaux (prāṇa) tendent à monter et à s’en aller ; chez les vieillards, ils se meuvent lentement et viennent avec peine.» Dans cette méditation sur le déclin du corps, le verset rappelle l’inéluctable vieillissement et la nécessité d’une vie disciplinée et détachée, car les puissances de la vie ne demeurent pas stables.

ऊर्ध्वम्upwards
ऊर्ध्वम्:
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व
FormAvyaya (directional adverb)
प्राणाःvital breaths; life-breaths
प्राणाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Nominative, Plural
उत्क्रामन्तिdepart; go out; ascend
उत्क्रामन्ति:
TypeVerb
Rootउत्-क्रम्
FormPresent tense (Lat), Parasmaipada, 3rd person, Plural
यूनःof a young man
यूनः:
Apadana
TypeNoun
Rootयुवन्
FormMasculine, Genitive, Singular
स्थविरःan old man; an elder
स्थविरः:
Karta
TypeNoun
Rootस्थविर
FormMasculine, Nominative, Singular
आयातिcomes; arrives
आयाति:
TypeVerb
Rootआ-या
FormPresent tense (Lat), Parasmaipada, 3rd person, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Life’s energies are unstable and change with age: youth is marked by quick, upward-moving vitality that can suddenly depart, while old age brings slow, difficult bodily functioning. Recognizing this impermanence supports dharmic restraint, humility, and detachment from bodily pride.

Bhīṣma, in his instruction during the Anuśāsana Parva, is describing physiological signs of youth and old age to ground a moral lesson: human life is transient, so one should live with discipline and awareness rather than complacency.