Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
धृतराष्ट उवाच ये राजानो राजसूयाभिषिक्ता धर्मात्मानो रक्षितार: प्रजानाम् । ये चाश्वमेधावभथे प्लुतांगा- स्तेषां लोका धृतराष्ट्रो न तत्र
dhṛtarāṣṭra uvāca | ye rājāno rājasūyābhiṣiktā dharmātmāno rakṣitāraḥ prajānām | ye cāśvamedhāvabhṛthe plutāṅgās teṣāṃ lokā dhṛtarāṣṭro na tatra ||
Dhṛtarāṣṭra dit : «Ô muni, les rois consacrés au Rājasūya, justes d’âme et protecteurs de leurs sujets, et ceux dont les membres sont trempés lors du bain conclusif (avabhṛtha) de l’Aśvamedha—ceux-là atteignent les mondes de Prajāpati. Dhṛtarāṣṭra n’ira pas là-bas.»
धृतराष्ट उवाच
The verse links royal dharma—protecting subjects and upholding righteousness—with the highest ritual merits (Rājasūya and Aśvamedha), implying that ethical kingship and sanctioned sacrifice lead to exalted posthumous realms; Dhṛtarāṣṭra laments that such a destiny is not his.
Dhṛtarāṣṭra addresses a sage, reflecting on the heavenly attainments of truly righteous, ritually accomplished kings, and expresses his own exclusion from those Prajāpati-worlds—an admission of moral shortfall and its consequences.