Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
धृतराष्ट उवाच ये दानशीला न प्रतिगृह्नते सदा नचाप्यर्थाक्षाददते परेभ्य: | येषामदेयमर्हते नास्ति किंचित् सर्वातिथ्या: सुप्रसादा जनाश्व
dhṛtarāṣṭra uvāca | ye dānaśīlā na pratigṛhṇate sadā na cāpy arthākṣād adate parebhyaḥ | yeṣām adeyam arhate nāsti kiñcit sarvātithyāḥ suprasādā janāś ca ||
Dhṛtarāṣṭra dit : «Ô grand sage ! Ceux qui sont voués au don et n’acceptent jamais de présents ; qui ne prennent pas la richesse d’autrui par la force ni par contrainte ; pour qui, lorsqu’un récipiendaire digne se présente, rien n’est tenu pour “indigne d’être donné” ; qui honorent tout hôte et demeurent bienveillants envers tous—de tels hommes, vivant sans cesse comme une offrande publique de nourriture (un annasatra vivant) et comme source de mérite, atteignent le monde de Soma. Mais pour Dhṛtarāṣṭra, même ce séjour ne sera pas atteint.»
धृतराष्ट उवाच
The verse praises a dharmic ideal: give consistently, do not accept gifts for oneself, do not seize others’ wealth, and treat every person as a guest with kindness. Such conduct generates puṇya leading to heavenly attainment (Somaloka), while moral failure can bar one even from that reward.
Dhṛtarāṣṭra addresses a great sage and reflects on the destiny of the truly charitable and hospitable. In the surrounding discourse of Anuśāsana Parva, this functions as an ethical evaluation of conduct and its posthumous results, with Dhṛtarāṣṭra implicitly contrasting himself with the praised ideal.