Āloka-dāna (Dīpa-dāna), Sumanas–Dhūpa–Dīpa Phala: Manu–Suvarṇa and Śukra–Bali Exempla
इत्येतदसुरेन्द्राय काव्य: प्रोवाच भार्गव: । सुवर्णाय मनु: प्राह सुवर्णो नारदाय च
ity etad asurendrāya kāvyaḥ provāca bhārgavaḥ | suvarṇāya manuḥ prāha suvarṇo nāradāya ca |
Ainsi Śukrācārya, le Bhārgava connu sous le nom de Kāvya, rapporta-t-il cet épisode à Bali, seigneur des Asuras. Manu transmit ensuite le même enseignement à l’ascète Suvarṇa, et Suvarṇa à son tour le confia à Nārada. De la sorte, la tradition se perpétua, louant le mérite des dons tels que l’encens et les lampes, et exhortant l’auditeur à agir selon la méthode prescrite.
शुक्र उवाच
The verse emphasizes the authority of a dharmic instruction by showing its careful transmission through revered teachers, and it supports the ethical value of dāna—especially offerings like incense and lamps—performed according to proper method.
Śukra (Kāvya), a Bhārgava, narrates a teaching to Bali; Manu passes it to the ascetic Suvarṇa; Suvarṇa teaches Nārada—establishing a lineage of instruction that validates the practice being recommended.