Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
कर्मदायादवॉल्लोक: कर्मसम्बन्धलक्षण: । कर्माणि चोदयन्तीह यथान्योन्यं तथा वयम्
karmadāyādavāl loko karma-sambandha-lakṣaṇaḥ | karmāṇi codayantīha yathānyonyaṃ tathā vayam ||
Le Temps dit : «Dans ce monde, le karma suit l’homme comme un héritier — tel un fils ou un petit-fils qui prolonge la lignée. Le karma est la marque par laquelle se reconnaît le lien avec le plaisir et la douleur. Ici, les actes se poussent l’un l’autre dans une suite réciproque ; de même, nous aussi, nous ne sommes mis en mouvement que par le karma.»
काल उवाच
Karma is inseparable from a person: it follows like an heir and becomes the defining basis for one’s experience of pleasure and pain. Even cosmic forces such as Time operate in accordance with the chain of actions and their consequences.
Kāla (Time) is speaking, explaining that events in the world are driven by karma. Actions generate further actions, and the speaker emphasizes that even ‘we’ (the powers governing events) are prompted by karma’s causal order.