Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
लुब्धक उवाच हत्वा लाभ: श्रेय एवाव्यय: स्या- ल्लभ्यो लाभ्य: स्याद् बलिभ्य: प्रशस्त: । कालाल्लाभो यस्तु सत्यो भवेत श्रेयोलाभ: कुत्सिते5स्मिन्न ते स््थात्
lubdhaka uvāca | hatvā lābhaḥ śreya evāvyayaḥ syāl labhyo lābhyaḥ syād balibhyaḥ praśastaḥ | kālāl lābho yas tu satyo bhavet śreyolābhaḥ kutsite 'sminn te sthāt ||
Le chasseur dit : «La tuer serait un gain—un bien impérissable—car cela profiterait à beaucoup. Tirer profit par la force aux dépens des puissants est loué comme la meilleure des acquisitions. Le gain qui vient du Temps (du destin) seul est le gain véritable. En laissant vivre ce serpent vil, aucun bien ne peut t’échoir.»
लुब्धक उवाच
The hunter argues that an action is justified if it produces broad welfare (killing the serpent benefits many), and he frames “true gain” as what aligns with inevitability (kāla) and practical advantage—though his reasoning also reveals a morally troubling praise of force and profit.
A hunter addresses a woman (“Devi,” implied by the Hindi gloss) and urges her to kill a serpent, claiming that sparing such a vile creature brings her no benefit, while killing it would secure an enduring good for many.