आदि पर्व, अध्याय 96 — काश्यकन्याहरणं, शाल्वसमागमः, अम्बावचनं च
Kāśī princesses taken; encounter with Śālva; Ambā’s declaration
तां संहृष्ट: पाण्डुरुवाच-- इयं ते सपत्न्यनपत्या; साध्वस्या अपत्यमुत्पाद्यतामिति । एवमस्त्विति कुन्ती तां विद्यां माद्रया: प्रायच्छत्,इससे पाण्डुको बड़ी प्रसन्नता हुई। उन्होंने कुन्तीसे कहा--“यह तुम्हारी सौत माद्री तो संतानहीन ही रह गयी, इसके गर्भसे भी सुन्दर संतान उत्पन्न होनेकी व्यवस्था करो।” 'ऐसा ही हो" कहकर कुन्तीने अपनी वह विद्या (जिससे देवता आकृष्ट होकर चले आते थे) माद्रीको भी दे दी
tāṁ saṁhṛṣṭaḥ pāṇḍur uvāca— iyaṁ te sapatny anapatyā; sādhv asyā apatyam utpādyatām iti. evam astv iti kuntī tāṁ vidyāṁ mādryāḥ prāyacchat.
Vaiśampāyana dit : Ravi, le roi Pāṇḍu dit à Kuntī : « Cette coépouse qui est la tienne, Mādrī, demeure sans enfant ; qu’on prenne donc les moyens convenables afin qu’elle aussi puisse engendrer. » Kuntī répondit : « Qu’il en soit ainsi », et elle transmit à Mādrī ce savoir sacré grâce auquel on pouvait invoquer les êtres divins. L’épisode dessine une éthique du foyer fondée sur la responsabilité partagée : la continuité de la lignée est tenue pour un devoir, et le consentement comme la générosité de Kuntī empêchent la rivalité de se durcir en injustice.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights a dharmic household ideal: ensuring the continuity of the family line is treated as a shared duty, and Kunti’s willingness to empower her co-wife models generosity and fairness rather than jealousy.
Pandu, pleased, asks Kunti to arrange for Madri—still childless—to have children as well. Kunti agrees and gives Madri the special vidyā (mantra-knowledge) through which divine beings can be invoked to beget offspring.