Āśramadharma and the Marks of the Muni
Yayāti–Aṣṭaka Saṃvāda
मम काम: स च कृत: पूरुणा मित्ररूपिणा | शुक्रेण च वरो दत्त: काव्येनोशनसा स्वयम्,पूरने मित्ररूप होकर मेरी कामनाएँ पूर्ण की हैं। स्वयं शुक्राचार्यने मुझे वर दिया है कि 'जो पुत्र तुम्हारा अनुसरण करे, वही राजा एवं समस्त भूमण्डलका पालक हो”। अतः मैं आपलोगोंसे विनयपूर्ण आग्रह करता हूँ कि पूरुको ही राज्यपर अभिषिक्त करें
mama kāmaḥ sa ca kṛtaḥ pūruṇā mitrarūpiṇā | śukreṇa ca varo dattaḥ kāvyenośanasā svayam |
Vaiśaṃpāyana dit : «Mon désir a été accompli par Pūru, qui a agi comme un ami. Et Śukra —Kāvya Uśanas en personne— m’a accordé une grâce : “Quel que soit le fils qui obéira à ton ordre, lui seul sera roi et protecteur de toute la terre.” C’est pourquoi je vous prie respectueusement tous : consacrez Pūru à la souveraineté.»
वैशम्पायन उवाच
Legitimate kingship is grounded in dharma: the ruler should be the one who upholds the father’s command and the moral order. The boon from Śukra reinforces that ethical obedience and rightful conduct—not mere birth order—can determine sovereignty.
The speaker reports that Pūru has fulfilled the king’s wish by acting loyally, and that Śukra (Kāvya Uśanas) has granted a decisive boon: the son who follows the king’s directive will rule. On that basis, the assembly is urged to consecrate Pūru as king.