ययाति–देवयानी संवादः
Yayāti–Devayānī Dialogue and Śukra’s Consent
देवयान्युवाच यस्याड्रिरा वृद्धतम: पितामहो बृहस्पतिश्चापि पिता तपोनिधि: । ऋषे: पुत्र तमथो वापि पौत्र कथं न शोचेयमहं न रुद्याम्,देवयानी बोली--पिताजी! अत्यन्त वृद्ध महर्षि अंगिरा जिनके पितामह हैं, तपस्याके भण्डार बृहस्पति जिनके पिता हैं, जो ऋषिके पुत्र और ऋषिके ही पौत्र हैं; उन ब्रह्मचारी कचके लिये मैं कैसे शोक न करूँ और कैसे न रोऊँ
devayāny uvāca yasya āṅgirā vṛddhatamaḥ pitāmaho bṛhaspatiś cāpi pitā tapo-nidhiḥ | ṛṣeḥ putras tam atho vāpi pautraḥ kathaṃ na śoceyam ahaṃ na rudyām ||
Devayānī dit : «Père, comment ne serais-je pas en deuil, comment ne pleurerais-je pas pour ce brahmacārin, Kaca—dont l’aïeul est le très âgé Aṅgiras, dont le père est Bṛhaspati, trésor d’austérité, et qui est fils d’un ṛṣi, et même petit-fils d’un ṛṣi ?»
शुक्र उवाच
The verse underscores the ethical weight of lineage and ascetic discipline: harming or losing a brahmacārin of revered ṛṣi-descent is not a trivial event, and grief here functions as a moral recognition of spiritual worth (tapas, learning, and guru-lineage).
In the Kaca–Devayānī episode, Devayānī laments Kaca’s fate and argues that someone born in the exalted Aṅgiras–Bṛhaspati line, living as a disciplined student, is worthy of protection and compassion—hence she cannot help but mourn and weep.