Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

वंशानुकीर्तनम् — Genealogical Recitation from Dakṣa to Yayāti and the Establishment of the Paurava Line

शीतमारुतसंयुक्तं जगामान्यन्महद्‌ वनम्‌ । पुष्पितै: पादपै: कीर्णमतीव सुखशाद्धलम्‌,उस वृक्षशून्य ऊसर भूमिको लाँचकर महाराज दुष्यन्त दूसरे विशालवनमें जा पहुँचे, जो अनेक उत्तम आश्रमोंसे सुशोभित था। देखनेमें अत्यन्त सुन्दर होनेके साथ ही वह मनमें अद्भुत आनन्दोललासकी सृष्टि कर रहा था। उस वनमें शीतल वायु चल रही थी। वहाँके वृक्ष फूलोंसे भरे थे और वनमें सब ओर व्याप्त हो उसकी शोभा बढ़ा रहे थे। वहाँ अत्यन्त सुखद हरी-हरी कोमल घास उगी हुई थी

śītamārutasaṃyuktaṃ jagāmānyan mahad vanam | puṣpitaiḥ pādapaiḥ kīrṇam atīva sukhaśādvalam ||

Vaiśampāyana dit : Porté par des brises fraîches et douces, il gagna une autre vaste forêt. Elle était jonchée d’arbres en fleurs et tapissée d’une herbe tendre, d’un agrément extrême—une atmosphère qui apaise l’esprit et annonce un lieu fait pour les ermitages et la vie selon le dharma plutôt que pour la discorde.

शीतमारुतसंयुक्तम्endowed with cool wind
शीतमारुतसंयुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशीत-मारुत-संयुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
जगामwent
जगाम:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular
अन्यत्another
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great, vast
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
पुष्पितैःwith blossoming (ones)
पुष्पितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपुष्पित
FormMasculine, Instrumental, Plural
पादपैःby/with trees
पादपैः:
Karana
TypeNoun
Rootपादप
FormMasculine, Instrumental, Plural
कीर्णम्strewn, covered
कीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकीर्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
अतीवexceedingly
अतीव:
TypeIndeclinable
Rootअतीव
सुखशाद्वलम्having pleasant turf/grass
सुखशाद्वलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुख-शाद्वल
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
F
forest (vanam)
C
cool breeze (śītamāruta)
F
flowering trees (puṣpitāḥ pādapāḥ)
G
grassy turf (śādvala)

Educational Q&A

The verse uses a serene, life-giving forest—cool wind, blossoms, soft grass—to signal a moral atmosphere conducive to restraint, reflection, and dharmic action. In the Mahābhārata, such settings often precede encounters where desire and duty must be balanced, implying that environment can support ethical clarity.

Vaiśampāyana describes the protagonist’s movement into another large forest characterized by cool breezes, flowering trees, and pleasant turf. This is scene-setting that prepares for events connected with hermitages and a significant meeting in the surrounding narrative.