वंशानुकीर्तनम् — Genealogical Recitation from Dakṣa to Yayāti and the Establishment of the Paurava Line
तदनन्तर नरश्रेष्ठ दुष्यन्तने अत्यन्त उत्तम गुणोंसे सम्पन्न कश्यपगोत्रीय महर्षि तपोधन कण्वका, जिनके तेजका वाणीद्दारा वर्णन नहीं किया जा सकता था, दर्शन करनेके लिये कुबेरके चैत्ररथवनके समान मनोहर उस महान् वनमें प्रवेश किया, जहाँ मतवाले मयूर अपनी केकाध्वनि फैला रहे थे। वहाँ पहुँचकर नरेशने रथ, घोड़े, हाथी और पैदलोंसे भरी हुई अपनी चतुरंगिणी सेनाको उस तपोवनके किनारे ठहरा दिया और कहा-- ॥| ३०-- ३२ || मुनि विरजसं द्रष्ट गमिष्यामि तपोधनम् । काश्यपं स्थीयतामत्र यावदागमनं मम,'सेनापति! और सैनिको! मैं रजोगुणरहित तपस्वी महर्षि कश्यपनन्दन कण्वका दर्शन करनेके लिये उनके आश्रममें जाऊँगा। जबतक मैं वहाँसे लौट न आऊँ, तबतक तुमलोग यहीं ठहरो'
tadanantara naraśreṣṭha duṣyantena atyanta-uttama-guṇaiḥ sampannaḥ kāśyapagotrīyo maharṣiḥ tapodhanaḥ kaṇvaḥ, yasya tejaso vāṇyā varṇanaṃ na śakyate, darśanārthaṃ kubera-caitraratha-vanavat manohare tasmin mahā-vane praviśya, yatra mattā mayūrāḥ kekādhvaniṃ vitanvanti sma. tatra prāpya nareśaḥ ratha-aśva-gaja-pādātibhiḥ paripūrṇāṃ svāṃ caturaṅgiṇīṃ senāṃ tasya tapovanasyānte sthāpayām āsa, uvāca ca— “muniṃ virajasaṃ draṣṭuṃ gamiṣyāmi tapodhanam; kāśyapaṃ sthīyatām atra yāvad āgamanaṃ mama.”
Alors, ô le meilleur des hommes, le roi Duṣyanta pénétra dans cette grande forêt, charmante comme le bois Caitraratha de Kubera, où des paons enivrés répandaient leurs cris retentissants. Là demeurait le sage Kaṇva, trésor d’austérité, issu de la lignée de Kāśyapa, comblé des plus hautes vertus, dont l’éclat ne pouvait être rendu par les mots. Parvenu sur place, le roi fit arrêter son armée aux quatre corps—chars, chevaux, éléphants et fantassins—au bord de la forêt de l’ermitage, et dit : « Commandant et soldats ! Je vais entrer à l’āśrama pour voir l’ascète sans poussière de rajas, le sage Kaṇva, fils de Kāśyapa. Demeurez ici jusqu’à mon retour. »
वैशम्पायन उवाच
A king, even with military power at hand, approaches a sage with humility and restraint—keeping the army outside the hermitage. The passage highlights dharma in kingship: honoring spiritual authority, maintaining purity of sacred spaces, and exercising self-control.
Duṣyanta enters a beautiful forest to seek an audience with the sage Kaṇva. He halts his fourfold army at the edge of the hermitage-forest and instructs his commander and soldiers to wait while he goes in to meet the ‘dustless’ ascetic.