Duḥṣanta at Kaṇva-Āśrama; Śakuntalā’s Reception and Origin Prelude (दुःषन्तस्य कण्वाश्रमागमनम्)
ते5मरारिविनाशाय सर्वलोकहिताय च । अवतेरु: क्रमेणैव महीं स्वर्गाद् दिवौकस:,तब देवतालोग सम्पूर्ण लोकोंके हित तथा राक्षसोंके विनाशके लिये स्वर्गसे पृथ्वीपर आकर क्रमश: अवतीर्ण होने लगे
te 'marārivināśāya sarvalokahitāya ca | avateruḥ krameṇaiva mahīṃ svargād divaukasaḥ ||
Pour la destruction des ennemis des dieux et pour le bien de tous les mondes, les habitants du ciel descendirent des cieux sur la terre, apparaissant l’un après l’autre selon l’ordre voulu.
वैशमग्पायन उवाच
When disorder threatens the world, higher powers act for the common good: the verse frames divine descent as purposeful—protecting all beings and removing forces hostile to dharma.
Vaiśaṃpāyana states that the gods, leaving heaven, descend to earth in an orderly sequence, taking birth/manifesting there to secure the welfare of the worlds and to destroy the gods’ adversaries.