Deva–Asura–Gandharva–Nāga Vaṃśa-kathana
Genealogies and Partial Descents
तस्मिन् परमदुष्पारे सर्पसत्रे महात्मनाम् | कर्मान्तरेषु यज्ञस्य सदस्यानां तथाध्वरे,जिसका पार होना कठिन था, ऐसे सर्पयज्ञमें आये हुए महात्माओं एवं सभासदोंको जब यज्ञकर्मसे अवकाश मिलता था, उस समय उनमें जिन-जिन विषयोंको लेकर जो-जो विचित्र कथाएँ होती थीं उन सबका आपके मुखसे हम यथार्थ वर्णन सुनना चाहते हैं। सूतनन्दन! आप हमसे अवश्य कहें
tasmin paramaduṣpāre sarpasatre mahātmanām | karmāntareṣu yajñasya sadasyānāṃ tathādhvare ||
Ô fils du Sūta, dans ce sacrifice du serpent des âmes magnanimes—si difficile à mener à son terme—lorsque les rites du yajña faisaient halte et que les officiants ainsi que les membres de l’assemblée avaient quelque loisir au sein de la séance sacrificielle, naissaient maints échanges variés et des récits remarquables sur des sujets divers. Nous désirons entendre de ta propre bouche un récit fidèle de toutes ces choses ; dis-les-nous donc.
शौनक उवाच
The verse highlights the dharmic method of learning: respectful inquiry and accurate transmission. Sacred history is preserved when listeners ask with sincerity and the narrator responds with truthful, orderly recollection, especially in learned assemblies.
Śaunaka addresses Sūtanandana (Sauti) at the great serpent-sacrifice. During pauses in the ritual, the assembled sages engage in various discussions and stories; Śaunaka requests Sauti to recount those accounts faithfully.