Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

आदि पर्व — अध्याय ५५: पाण्डव-कौरववैरस्य संक्षेपवृत्तान्तः

Synopsis of the Pāṇḍava–Kaurava Estrangement

नेह त्वदन्यो विद्यते जीवलोके समो नृपः पालयिता प्रजानाम्‌ । धृत्या च ते प्रीतमना: सदाहं त्वं वा वरुणो धर्मराजो यमो वा,इस मृत्युलोकमें तुम्हारे सिवा दूसरा कोई ऐसा राजा नहीं है, जो तुम्हारी भाँति प्रजाका पालन कर सके। तुम्हारे धैर्यसे मेरा मन सदा प्रसन्न रहता है। तुम साक्षात्‌ वरुण, धर्मराज एवं यमके समान प्रभावशाली हो

neha tvadanyo vidyate jīvaloke samo nṛpaḥ pālayitā prajānām | dhṛtyā ca te prītamanāḥ sadāhaṃ tvaṃ vā varuṇo dharmarājo yamo vā ||

Āstīka loue le roi et déclare qu’en ce monde des êtres vivants nul autre souverain ne lui est égal pour protéger et soutenir le peuple. La maîtrise de soi et la patience inébranlables du roi réjouissent sans cesse le cœur d’Āstīka. Il affirme que le roi porte une autorité comparable à celle de Varuṇa, de Dharma-rāja ou de Yama—figures de l’ordre cosmique, de la justice et de la retenue—faisant ainsi de la royauté une garde morale plutôt qu’une simple puissance.

{'neha''not here
{'neha':
in this world', 'tvad-anyaḥ''other than you', 'vidyate': 'is found
in this world', 'tvad-anyaḥ':
exists', 'jīva-loke''in the world of living beings
exists', 'jīva-loke':
mortal world', 'samaḥ''equal
mortal world', 'samaḥ':
comparable', 'nṛpaḥ''king
comparable', 'nṛpaḥ':
ruler', 'pālayitā''protector
ruler', 'pālayitā':
one who governs and maintains', 'prajānām''of the subjects
one who governs and maintains', 'prajānām':
of the people', 'dhṛtyā''by firmness
of the people', 'dhṛtyā':
by patience/steadfastness', 'te''your
by patience/steadfastness', 'te':
of you', 'prīta-manāḥ''with pleased mind
of you', 'prīta-manāḥ':
delighted at heart', 'sadā''always', 'aham': 'I', 'tvaṃ': 'you', 'vā': 'or', 'varuṇaḥ': 'Varuṇa (deity associated with ṛta/order and moral oversight)', 'dharmarājaḥ': 'Dharma-rāja (king of righteousness
delighted at heart', 'sadā':
often Yama as judge of dharma)', 'yamaḥ''Yama (lord of death
often Yama as judge of dharma)', 'yamaḥ':

आस्तीक उवाच

Ā
Āstīka
N
nṛpa (the king)
V
Varuṇa
D
Dharmarāja
Y
Yama
J
jīvaloka (mortal world)

Educational Q&A

The verse presents ideal kingship (rājadharma) as protective governance grounded in steadiness and moral restraint. A ruler’s legitimacy is measured by safeguarding subjects and upholding order, akin to cosmic judges like Varuṇa and Yama.

Āstīka addresses the king with respectful praise, emphasizing the king’s unmatched capacity to protect the people and likening his authority to divine upholders of justice and order—language suited to persuading a powerful ruler toward dharmic action.