परिक्षिद्वृत्तान्तप्रश्नः
Inquiry into Parīkṣit’s Conduct and the Beginnings of His Downfall
तेन सम तपसो लोभात् कृच्छुमापादिता वयम् । न तस्य भार्या पुत्रो वा बान्धवो वास्ति कश्चन,उसने तपस्याके लोभसे हमें संकटमें डाल दिया है। उसके न पत्नी है, न पुत्र और न कोई भाई-बन्धु ही है
tena sama tapaso lobhāt kṛcchram āpāditā vayam | na tasya bhāryā putro vā bāndhavo vāsti kaścana ||
Par sa cupidité du pouvoir né de l’ascèse, il nous a précipités dans la détresse. Il n’a ni épouse ni fils, ni aucun parent—nul lien pour le retenir ou l’amener à mesurer les conséquences de ses actes.
तक्षक उवाच
Austerity (tapas) becomes ethically dangerous when driven by greed; lacking family and social bonds can remove ordinary restraints, increasing the risk of harmful, unchecked action.
Takṣaka complains that an ascetic, motivated by greed for the fruits of tapas, has put them in peril, and notes that the ascetic has no wife, son, or relatives—implying he is harder to deter or negotiate with.