परिक्षिद्वृत्तान्तप्रश्नः
Inquiry into Parīkṣit’s Conduct and the Beginnings of His Downfall
पितर ऊचु. वृद्धों भवान् ब्रह्मचारी यो नस्त्रातुमिहेच्छसि । नतु विप्राग्रय तपसा शक््यते तद् व्यपोहितुम्,पितरोंने कहा--विप्रवर! आप बूढ़े ब्रह्मचारी हैं, जो यहाँ हमारी रक्षा करना चाहते हैं; किंतु हमारा संकट तपस्यासे नहीं टाला जा सकता
pitara ūcuḥ | vṛddho bhavān brahmacārī yo nas trātum ihecchasi | na tu viprāgrya tapasā śakyate tad vyapohitum |
Les Pères dirent : «Vénérable brahmane, tu es un ascète âgé, gardien du célibat, qui souhaite nous protéger ici. Mais ce péril ne peut être écarté par la seule austérité. Certaines conséquences se sont déjà attachées à nous, et même un protecteur animé de bonnes intentions doit reconnaître les limites de sa force face au cours inévitable des événements.»
तक्षक उवाच
Even great austerity and good intentions have limits; certain dangers arise from forces (often understood as karmic consequence or an already-fixed course of events) that cannot be simply ‘burned away’ by tapas. Dharma includes discerning what can and cannot be prevented.
The Pitṛs (ancestral beings) address an eminent brahmin ascetic who wants to protect them. They acknowledge his virtue and intent but state that their present संकट (peril) cannot be removed through ascetic effort alone.