Āstīka-janma: Vāsuki’s Consolation and the Birth/Naming of Āstīka (अस्तीकोत्पत्तिः)
वपुष्टमा चापि वरं पतिव्रता प्रतीतरूपा समवाप्य भूपतिम् । भावेन रामा रमयाम्बभूव सा विहारकालेष्ववरोधसुन्दरी,वषुष्टमा पतिव्रता थी। उसका रूपसौन्दर्य सर्वत्र विख्यात था। वह राजाके अन्तःपुरमें सबसे सुन्दरी रमणी थी। राजा जनमेजयको पतिरूपमें प्राप्त करके वह विहारकालमें बड़े अनुरागके साथ उन्हें आनन्द प्रदान करती थी
vapuṣṭamā cāpi varaṃ pativratā pratītarūpā samavāpya bhūpatim | bhāvena rāmā ramayāmbabhūva sā vihārakāleṣv avarodha-sundarī ||
Vapuṣṭamā était aussi une pativratā, épouse exemplaire et fidèle; sa beauté, douce au regard, était renommée partout. Ayant obtenu le roi pour époux, elle—incomparable beauté du gynécée—le réjouissait, aux heures de loisir, d’un amour plein de tendresse, lui apportant joie et contentement.
तक्षक उवाच
The verse foregrounds the ideal of pativratā-dharma—steadfast marital devotion—while also showing how beauty and affectionate conduct can strengthen a king’s attachment, a narrative motif that often precedes ethical tests in royal settings.
A queen, famed for beauty and fidelity, has become the king’s wife and, as the foremost beauty of the inner palace, delights him during leisure and recreation, emphasizing the intimacy and allure of courtly life.