Jaradkāru Encounters the Pitṛs
Jaratkāru-Pitṛdarśana
क्षन्तव्यं पुत्र धर्मो हि हतो हन्ति न संशय: । यदि राजा न संरक्षेत् पीडा न: परमा भवेत्,शमीक बोले--वत्स! तुमने शाप देकर मेरा प्रिय कार्य नहीं किया है। यह तपस्वियोंका धर्म नहीं है। हमलोग उन महाराज परीक्षितके राज्यमें निवास करते हैं और उनके द्वारा न्यायपूर्वक हमारी रक्षा होती है। अतः उनको शाप देना मुझे पसंद नहीं है। हमारे-जैसे साधु पुरुषोंको तो वर्तमान राजा परीक्षितके अपराधको सब प्रकारसे क्षमा ही करना चाहिये। बेटा! यदि धर्मको नष्ट किया जाय तो वह मनुष्यका नाश कर देता है, इसमें संशय नहीं है। यदि राजा रक्षा न करे तो हमें भारी कष्ट पहुँच सकता है
kṣantavyaṃ putra dharmo hi hato hanti na saṃśayaḥ | yadi rājā na saṃrakṣet pīḍā naḥ paramā bhavet |
«Il faut pardonner, mon fils. Car le dharma, lorsqu’on l’abat, frappe en retour : il n’y a là aucun doute. Si le roi ne protège pas, la souffrance qui s’abattrait sur nous serait extrême.»
शमीक उवाच
Dharma must be upheld through restraint and forgiveness: violating dharma rebounds destructively on the violator, and social order depends on the king’s protective duty; therefore rash punishment (like a curse) is ethically improper.
Śamīka admonishes his son for acting harshly and urges pardon, emphasizing that ascetics should be forbearing and that their well-being relies on the king’s protection; he warns that undermining dharma and royal protection leads to severe suffering.