Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)

गुरु भारं समासाद्योड्डीन एष विहंगम: । गरुडस्तु खगश्रेष्स्तस्मात्‌ पन्नमनभोजन:,ये आकाशमें विचरनेवाले सर्पभोजी पक्षिराज भारी भार लेकर उड़े हैं; इसलिये (“गुरुम्‌ आदाय उड्डीन इति गरुड:” इस व्युत्पत्तिके अनुसार) ये गरुड कहलायेंगे

guru-bhāraṃ samāsādya uḍḍīna eṣa vihaṅgamaḥ | garuḍas tu khagaśreṣṭhas tasmāt pannam-anabhojanaḥ ||

Rauhiṇa dit : «Ayant soulevé un lourd fardeau, cet oiseau s’est envolé vers les hauteurs. C’est pourquoi on l’appelle Garuḍa—le meilleur des oiseaux—celui qui ne mange pas les serpents.» Dans son contexte, le vers propose une étymologie traditionnelle du nom “Garuḍa” tirée de l’exploit de porter un grand poids et de s’élever dans le ciel, tout en le décrivant comme un être de retenue, s’abstenant de dévorer les serpents.

गुरुheavy (thing)
गुरु:
Karma
TypeAdjective
Rootगुरु
FormNeuter, Accusative, Singular
भारम्burden, load
भारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभार
FormMasculine, Accusative, Singular
समासाद्यhaving approached/attained
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
उड्डीनःflown up, risen (having flown)
उड्डीनः:
TypeVerb
Rootउद्-√डी (उड्डी)
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विहंगमःbird
विहंगमः:
Karta
TypeNoun
Rootविहंगम
FormMasculine, Nominative, Singular
गरुडःGaruḍa
गरुडः:
Karta
TypeNoun
Rootगरुड
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
खगश्रेष्ठःbest of birds
खगश्रेष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootखग-श्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore, from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
पन्नग-अनभोजनःone whose food is snakes (snake-eater)
पन्नग-अनभोजनः:
Karta
TypeAdjective
Rootपन्नग-अनभोजन
FormMasculine, Nominative, Singular

रौहिण उवाच

रौहिण (Rauhiṇa)
गरुड (Garuḍa)
पन्नग/पन्नम (serpents)

Educational Q&A

The verse highlights how names can encode remembered deeds (traditional nirukti/etymology) and also frames Garuḍa’s identity with an ethical note of restraint—‘not eating serpents’—emphasizing self-control alongside power.

Rauhiṇa describes a remarkable bird who, after taking up a great weight, flies into the sky; on that basis he is identified and named ‘Garuḍa,’ praised as the foremost of birds, with the added characterization that he abstains from eating serpents.