HomeMahabharataAdi ParvaAdhyaya 3Shloka 133
Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)

तमुत्तड़को5नुविवेश तेनैव बिलेन प्रविश्य च तं नागलोकमपर्यन्तमनेकविधप्रासादहर्म्यवलभीनिर्यूहशतसंकुलमुच्चावचक्रीडा श्चर्य स्थानावकीर्णमपश्यत्‌,तब उत्तंक उस बिलमें घुस गये और उसी मार्गसे भीतर प्रवेश करके उन्होंने नागलोकका दर्शन किया, जिसकी कहीं सीमा नहीं थी। जो अनेक प्रकारके मन्दिरों, महलों, झुके हुए छज्जोंवाले ऊँचे-ऊँचे मण्डपों तथा सैकड़ों दरवाजोंसे सुशोभित और छोटे-बड़े अदभुत क्रीडास्थानोंसे व्याप्त था। वहाँ उन्होंने इन श्लोकोंद्वारा उन नागोंका स्तवन किया --ऐरावत जिनके राजा हैं, जो समरांगणमें विशेष शोभा पाते हैं, बिजली और वायुसे प्रेरित हो जलकी वर्षा करनेवाले बादलोंकी भाँति बाणोंकी धारावाहिक वृष्टि करते हैं, उन सर्पोकी जय हो

tam uttaṅko 'nuviveśa tenaiva bilena praviśya ca taṃ nāgalokam aparyantam anekavidha-prāsāda-harmya-valabhī-niryūha-śata-saṅkulam uccāvacakrīḍāścarya-sthānāvakīrṇam apaśyat |

Uttaṅka entra par ce même terrier; s’enfonçant au-dedans par le même passage, il contempla le royaume des Nāgas—sans borne dans son étendue—encombré de centaines d’édifices: temples et palais de maintes sortes, hautes salles aux avant-toits inclinés et aux galeries saillantes, et d’innombrables portes. Il était rempli de terrains de jeu merveilleux, de toute taille et de toute forme. Là, il loua les serpents en vers: «Victoire aux serpents dont le roi est Airāvata—eux qui brillent au champ de bataille et qui, tels des nuages de pluie poussés par l’éclair et le vent, déversent une averse ininterrompue de flèches.»

तम्him/that (person)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्तङ्कःUttanka
उत्तङ्कः:
Karta
TypeNoun
Rootउत्तङ्क
FormMasculine, Nominative, Singular
अनुविवेशentered (after/following)
अनुविवेश:
TypeVerb
Rootवि-विश् (अनु-वि-विश्)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तेनby that/through that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
बिलेनthrough the hole/cave
बिलेन:
Karana
TypeNoun
Rootबिल
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormAbsolutive (ktvā/ल्यप्), Parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root
तम्that (world)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नागलोकम्the world of the Nāgas
नागलोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनागलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
अपर्यन्तम्endless/boundless
अपर्यन्तम्:
TypeAdjective
Rootअ-पर्यन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
अनेकविधप्रासादहर्म्यवलभीनिर्यूहशतसङ्कुलम्crowded with hundreds of many-kinded palaces, mansions, balconies and projections
अनेकविधप्रासादहर्म्यवलभीनिर्यूहशतसङ्कुलम्:
TypeAdjective
Rootसङ्कुल
FormMasculine, Accusative, Singular
उच्चावचक्रीडाश्चर्यस्थानावकीर्णम्strewn/filled with wonderful play-places, both high and low
उच्चावचक्रीडाश्चर्यस्थानावकीर्णम्:
TypeAdjective
Rootआवकीर्ण
FormMasculine, Accusative, Singular, Past passive participle (kta)
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

राम उवाच

U
Uttaṅka
N
Nāgaloka
N
Nāgas
A
Airāvata
B
burrow (bila)
T
temples (prāsāda)
P
palaces/mansions (harmya)
R
recreation grounds (krīḍā-sthāna)

Educational Q&A

The passage highlights reverence and strategic humility: upon entering an awe-inspiring and powerful realm, Uttaṅka responds not with aggression but with praise, acknowledging sovereignty and strength. It models a dharmic approach to encountering power—recognize order, speak respectfully, and proceed with awareness rather than rashness.

Uttaṅka follows the same burrow inward and reaches the boundless Nāga realm, described as architecturally magnificent and filled with wondrous recreation-places. There he offers a hymn of praise to the Nāgas, celebrating their king Airāvata and likening their arrow-showers in battle to rain-clouds driven by lightning and wind.