Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)
यस्माददुष्टमन्नं दूषयसि तस्मादनपत्यो भविष्यसीति । दुष्टे चान्ने नैष मम शापो भविष्यतीति,“अतः ऐसी दशामें कठोरहृदय होनेके कारण मैं उस शापको बदलनेमें असमर्थ हूँ। इसलिये आप जाइये।” तब उत्तंक बोले--'राजन्! आपने अन्नकी अपवित्रता देखकर मुझसे क्षमाके लिये अनुनय-विनय की है, किंतु पहले आपने कहा था कि “तुम शुद्ध अन्नको दूषित बता रहे हो, इसलिये संतानहीन हो जाओगे।” इसके बाद अन्नका दोषयुक्त होना प्रमाणित हो गया, अत: आपका यह शाप मुझपर लागू नहीं होगा”
yasmād aduṣṭam annaṃ dūṣayasi tasmād anapatyo bhaviṣyasīti | duṣṭe cānne naiṣa mama śāpo bhaviṣyatīti |
Rama dit : «Puisque tu flétris une nourriture qui n’est pas souillée, tu seras donc sans descendance.» Mais lorsque la nourriture fut bel et bien reconnue souillée, il ajouta : «S’il s’agit d’une nourriture souillée, cette malédiction de moi ne prendra pas effet.» L’épisode met en scène une tension morale : un jugement hâtif appelle une conséquence terrible, mais la vérité, une fois établie, borne la légitimité de la malédiction et rétablit l’équilibre du juste.
राम उवाच
Speech and judgment must be grounded in verified truth; a rash accusation can incur grave consequences, yet when facts prove otherwise, dharma requires that an unjust curse not stand.
Rama pronounces a curse of childlessness for allegedly calling pure food impure, but once the food is shown to be actually tainted, he states that his curse will not apply in that circumstance.