अपत्यहेतो: सम्प्राप्तं तथा त्वमपि मामिह । इष्टमेवं गते हि त्वं सा तथैवाद्य वर्तते,मैं पुत्रोंसे मिलनेके लिये आया हूँ, तो भी तुम मेरा तिरस्कार करती हो और इस प्रकार अभीष्ट वस्तुकी प्राप्ति हो जानेपर जैसे तुम मेरे साथ संदेहयुक्त व्यवहार करती हो, वैसा ही लपिता भी करती है
apatyahetoḥ samprāptaṃ tathā tvam api mām iha | iṣṭam evaṃ gate hi tvaṃ sā tathaivādya vartate ||
Maṇḍapāla dit : «Je suis venu ici pour mes enfants ; et pourtant toi aussi tu me traites avec mépris. Et maintenant que ce que tu désirais est obtenu, tu te comportes envers moi avec soupçon—comme Lapitā se comporte encore aujourd’hui.»
मन्दपाल उवाच
The verse highlights an ethical tension: even when one acts for a legitimate purpose (seeking one’s children), relationships can be damaged by contempt and suspicion. It implicitly stresses that attaining one’s desired end should not justify distrustful or disrespectful conduct toward others.
Mandapāla speaks in complaint: he says he has come for the sake of his offspring, yet he is being slighted. He observes that after the desired outcome has been achieved, the woman addressed still treats him with suspicion, and he compares her present behavior to that of Lapitā.