तेन त्यक्तानसंत्याज्यानृषीनण्डगतान् वने
tena tyaktān asaṃtyājyān ṛṣīn aṇḍagatān vane | yadyapi mandapālena tyaktāḥ, tathāpi te tyājyā na āsan | ataḥ putraśokapīḍitā jaritāne khāṇḍavavane svaputrān na jahau | sā snehavihvalā svavṛttyā tān navajātān śiśūn bharayām āsa ||
Ces sages, bien que Mandapāla les eût abandonnés dans la forêt alors qu’ils étaient encore dans leurs œufs, n’étaient pas, en vérité, faits pour être délaissés. Aussi Jaritā, tourmentée par le chagrin de ses enfants, ne laissa-t-elle pas ses fils dans la forêt de Khāṇḍava. Submergée par l’amour maternel, elle continua, par ses propres moyens, à nourrir et à élever ces oisillons nouveau-nés.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores dharma as responsibility toward dependents: even if someone abandons the vulnerable, they are not thereby rendered ‘abandonable.’ Compassion and parental duty require protection and sustained care, especially for those unable to protect themselves.
Vaiśaṃpāyana narrates that Mandapāla had left his offspring while they were still in eggs in the forest. Jaritā, distressed for her children, refuses to leave them in the Khāṇḍava forest and continues to nourish and raise the newborn chicks through her own efforts.