अग्निभय-प्रसङ्गे मन्दपालस्य शोकः
Mandapāla’s Lament amid the Threat of Fire
गाण्डीवं धनुरादाय तथाक्षय्ये महेषुधी । अहमप्युत्सहे लोकान् विजेतुं युधि पावक,पावक! मैं भी यह गाण्डीव धनुष और ये दोनों बड़े-बड़े अक्षय तरकस लेकर सम्पूर्ण लोकोंको युद्धमें जीत लेनेका उत्साह रखता हूँ
arjuna uvāca | gāṇḍīvaṃ dhanur ādāya tathākṣayyau maheṣudhī | aham apy utsahe lokān vijetuṃ yudhi pāvaka ||
Arjuna dit : « Prenant l’arc Gāṇḍīva, et de même ces deux grands carquois inépuisables, moi aussi je me sens la résolution de conquérir les mondes par le combat, ô Pāvaka. » Dans le contexte, ce vers exprime l’élan de confiance du guerrier, fondé sur des armes d’ordre divin et sur l’idéal kṣatriya de prouesse, tout en laissant poindre la tension morale d’une ‘conquête du monde’ par la guerre—ambition que le Mahābhārata mettra maintes fois à l’épreuve du dharma et de la retenue.
अजुन उवाच
The verse foregrounds kṣatriya resolve and the intoxicating confidence that comes from power and superior arms. Ethically, it invites reflection on how martial capability and ambition (‘conquering the worlds’) must be checked by dharma—right purpose, proportionality, and restraint—an enduring Mahābhārata concern.
Arjuna, speaking directly, declares his readiness to take up the Gāṇḍīva and his two inexhaustible quivers and to win victory in battle. He addresses ‘Pāvaka’ (Fire), indicating a dialogue context involving the fire-deity or a figure so named, and emphasizes his surge of martial enthusiasm.