Raivataka-giri Mahotsava and the Counsel on Subhadrā’s Marriage (रैवतके महोत्सवः — सुभद्राविवाहोपायविचारः)
यदा न प्रतिषेद्धारस्तयो: सन््तीह केचन । निरुद्योगौ तदा भूत्वा विजद्वातेडमराविव,जब त्रिलोकीमें उनका सामना करनेवाले कोई नहीं रह गये, तब वे देवताओंके समान अकर्मण्य होकर भोग-विलासमें लग गये
yadā na pratiṣeddhāras tayoḥ santīha kecana | nirudyogau tadā bhūtvā vijadvāteḍamarāv iva ||
Nārada dit : «Lorsque, en ce monde, il ne resta plus personne capable de s’opposer à ces deux-là, ils devinrent sans ardeur ni effort, et, tels des dieux, se livrèrent à l’oisiveté, aux plaisirs et aux excès. Le vers suggère le péril d’une puissance sans résistance : elle détourne du devoir et mène à la complaisance.»
नारद उवाच
When no one can restrain the powerful, they may drift from disciplined duty (udyoga) into indulgence; therefore, self-restraint and accountability are essential for dharmic rule.
Nārada describes a stage where two figures become unopposed in the world; with no challengers left, they grow inactive in purposeful endeavor and turn toward enjoyment, likened to gods amid a roaring wind-driven tumult.